Перевод стихов Натальи Хегай на иностранные языки
Цветущей вишней
Наталья Хегай
***
Цветущей вишней
Любя, к тебе склоняюсь
В экстазе счастья...
Цветущей розой
И горсткой звёздной пыли
В твои ладони...
Что знаем мы о Счастье?
В Пути далёком
Раскроюсь цветом лилий
Тебя пленяя...
© Copyright: Наталья Хегай, 2015
2015.04.10.
*
*
стихотворение переведено на корейский язык
фото Натальи Хегай. г. Ансан, Ю.Корея.
© Copyright: Наталья Хегай, 2015
***
활짝피어나는 벚꽃
사랑스러워,네게다가간다
황홀한행복에 젖어...
활짝피어나는 장미
은하수한 웅큼
너의손 안에
우리는행복을 아는가?
먼길에
백합꽃이펼쳐지고
너를매혹한다...
© Copyright: 허 나딸리야,
2015 2015.04.10.
Перевод на корейский Ким Чин Ён
2015년 4 월17 일 - 17.04.15 г. Ансан Республика Корея
Перевод на английский язык
Для Мистиков Земли
Наталья Хегай
Я днём на небе видела фрегат –
Тень облаков не ведает преград –
Он плыл на встречу с мистикой зари,
Зажечь в потоке мира фонари.
Закат – предтеча снов и тишины,
Граница мрака и ступень луны –
Грань обнажая для идущих вглубь,
Зовёт смелее в даль перешагнуть.
На ветках клёна тайны серебро.
В бокале ночи вечности вино.
И лунный свет тревожит и зовёт –
За грань к мирам таинственным ведёт.
Душа внимает, тёплый свет впитав,
Дрожит как лист, таинственность обняв.
Рисует мост для мистиков Земли,
И в звёздной пыли тонут корабли....
***
Natalia Hegai
I want my poetry to make people watch the stars in the sky more often. So that they will get deep into that sky, asking questions about the point of our existence.
So that they will look bravely into the beautiful face of the Universe, and their souls will respond to their own inner magic.
For the mystics of the earth
I saw a frigate in the sky today
Cloud shadows limitlessly float away
It sailed towards the mystic of the dawn
Towards the lanterns of the world to turn them on
Sunset is the forerunner of the dreams and calm
The threshold of the gloom and step towards the moon
It bares the edge for those going deep
So they with bravery will step right over it
The silver of the mystery on maple twigs
The goblet of the night holds its eternal wine
And moonlight so disturbing and it calls
It leads over the edge to the mysterious worlds
Soul listens and absorbs the light
It trembles like a leaf, holds mystery so tight
It draws a bridge for mystics of the earth
And in the stardust ships will sink without any bearth
Тибор Крамер - перевод на английский
© Copyright: Наталья Хегай, 2016
Свидетельство о публикации №116021802859
http://www.stihi.ru/2016/02/18/2859
Напиши мне стихи
***
Если станешь кричать, я тебя не услышу –
Ты стихи напиши мне в тиши голубой.
Прочитает мне Ветер, взлетая над крышей
Храма Вечной Любви над глубокой рекой.
Словно всполохи света по темному небу –
Разольётся тепло по заснеженным дням.
И встревоженным сердцем по тонкому следу –
Между строчек стихов я войду в Светлый Храм.
19.01.14
Перевод на болгарский язык
Наталия Хегай
Родена съм на 25 юли 1968 година.
Изучавам философиията на Изтока, граматика на корейския език, занимавам се с преводи.
Владивосток — Русия, Шихан — Република Корея. Имя переводчика будет известно чуть позже......
***
Ако закрещиш, няма да те чуя –
стихове ми напиши в тишината синя.
Вятърът ще ми ги прочете, полетял над покрива
на Храма на Вечната любов над синята река.
Като светлинни взривове по тъмното небе –
ще се разлее топлината в заснежените дни.
И с тревожно сърце по тънка следа –
между редовете на стихове в Светлия Храм ще вляза.
© Copyright: Наталья Хегай, 2014
Свидетельство о публикации №114071301092
Остановилось время твоей рукой
Остановилось время — твоей рукой…
Вуалью на колени — я не с тобой…
И тучи над закатом нависли мглой…
Альриша — тайным знаком — связав судьбой…
Я знаю, что минует расплаты час,
И лента звёздной встречи вновь сблизит нас.
Альриша ярко светит, рисует мост,
Чтоб я нашла дорогу средь ярких звёзд.
07.08.14
Перевод на болгарский язык
Хегай Наталия
Родена съм на 25 юли 1968 година. Изучавам философиията на Изтока, граматика на корейския език, занимавам се с преводи.
Владивосток — Русия, Шихан — Република Корея.
СПРЯ ВРЕМЕТО
Спря времето — от твоята ръка…
Като воал на коленете — с теб не съм аз …
И облаците над залеза надвиснаха като мъгла…
Алриша — с таен знак — съдбите ни свърза …
Знам, ще отмине часът на разплата,
И лентата на звездната среща пак ще ни сближи.
Алриша свети ярко, рисува мост,
Пътя да намеря сред звездите ярки.
"Золотые пески
Златни пясъци"
Русско – болгарский сборник
Руско-българска сбирка II том
Перевод на болгарский
Татьяна Стоянова
Оксана Иванова
Альриша (α Psc/α Piscium/Альфа Рыб/Аль-Риша/Аль-реша) — двойная звезда в созвездии Рыб.
Название звезды происходит от арабского الرشآء al-rišā’, что означает «верёвка, канат».
СОЗВЕЗДИЕ ЛЕБЕДЬ
Священный миг – брильянтовое время,
Хранимое шелками Бытия…
Столь бережно посеянное семя,
Уходит из-под ног в ночи Земля…
Лишь взглядом прикоснусь к Дорогам Млечным –
Раскинул крылья непорочный крест.
Хранят уста осколки тайн извечных –
Богов влюблённых вдохновенный жест.
Судьбой ведома, или волей Зевса?
Прелестный Лебедь соскользнул в мой сон…
И Леда…Этолийская принцесса…
Сердца влюблённых – утончённый звон.
Коснулась Лета – тени поглощает,
Переплетая нити звёздных тайн.
Денеб хвостом величества играет,
Сияньем ярким освещая даль.
И Альбирео… Острым своим взором
Пронзит пространство – желто-голубым…
И Млечный Путь таинственным Узором
Обнимет крест – объятием святым.
23.07.14
© Copyright: Наталья Хегай, 2016
Свидетельство о публикации №116021304164
Перевод на греческий язык
Νατάλια Χεγκάι
Γεννήθηκε στις 25 Ιουλίου του 1968. Μελετάω τη φιλοσοφία της Ανατολής, τη γραμματική της Κορεατικής γλώσσας, ασχολούμαι με τη μετάφραση.
Βλαδιβοστόκ – Ρωσία, Σιχύν – Δημοκρατία της Κορέας.
***
Ο ΑΣΤΕΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΚΥΚΝΟΥ
Καλύπτονται με τα μεταξωτά της Ύπαρξης,
Η ιερή στιγμή και η διαμαντένια εποχή,
Απλώνουν τους σπόρους με προσοχή,
Χάνοντας κάτω απ’ τα πόδια τη Γη...
Το βλέμμα θ’ αγγίξει τον Γαλαξία,
Ο άγιος σταυρός θ’ ανοίξει φτερά.
Κρατάνε τα θραύσματα των μυστικών του αιώνα,
Των Θεών ερωτευμένων τη ζωηρή χειρονομιά.
Του Δία η θέληση θαυματουργή,
Τον Κύκνο ωραίο στ’ όνειρα οδηγεί,
Η Λήδα.. Η Αιτωλική πριγκιπέσσα
Οι καρδιές των ερωτευμένων χτυπάνε μαζί.
Η Λήθη τον ζόφο δεν θα αφήσει,
Ενώνοντας κρυφά τη σειρά αστεριών.
Ο Αστέρας με το μεγαλείο του θα παίξει.
Κρατώντας τη λάμψη των γραμμών φωτεινών.
Το κοφτερό βλέμμα του Αλμπιρέο
Το διάστημα θα καλύψει,
Και ο Γαλαξίας με το μυστηριώδες μοτίβο
Τον σταυρό θα αγγίξει.
23.07.14
Имя переводчика на греческий язык будет известно чуть позже.