Перевод стихов с корейского языка на русский.

 

Перевод с корейского на русский Натальи Хегай

Юн Дон Чжу
(1917 — 1945)
Из книги
 «Небо, и ветер, и звёзды, и стихи»

Мальчик

 Там и тут покрасневшие листья клёна, словно грусть наступившей осени сочится,
просвечиваясь сквозь пространство. Падающие листья ковром ложатся вокруг, заполняя собой все свободные места, подготавливая весеннее рождение, а на ветках сверху расстилается безграничность небесного полотна. Тайком небо всматривается внутрь, брови свои. голубизной выкрашенные, с удивлением поднимает. Двумя тёплыми ладошками, изрезанными голубоватыми линиями-узорами, прикасается к щекам. И снова ладонями раздвигает ветки, стараясь заглянуть. По линиям ладони чистая река течёт. Течёт река, и внутри её чистых струй словно любви грустное лицо — прекрасное лицо молодое. Мальчик от восхищения закрывает глаза. Но всё так же чистая река течёт, и словно любви открывается  печальный лик — прекрасное чистое лицо молодое.
1939

 

© Copyright: Наталья Хегай, 2017
Свидетельство о публикации №117051101719 

윤 동 주 
소년

여기저기서 단풍잎 같은 슬픈 가을이 뚝뚝 떨어진다. 단풍잎 떨어져 나온 자리마다 봄을 마련해 놓고 나뭇가지 위에 하늘이 펼쳐 있다. 가만히 하늘을 들여다보려면 눈썹에 파란 물감이 든다. 두 손으로 따뜻한 볼을 쓸어 보면 손바닥에도 파란 물감이 묻어난다. 다시 손바닥을 들여다본다. 손금에는 맑은 강물이 흐르고, 맑은 강물이 흐르고, 강물 속에는 사랑처럼 슬픈 얼굴―― 아름다운 순이의 얼굴이 어린다. 소년은 황홀히 눈을 감아 본다. 그래도 맑은 강물은 흘러 사랑처럼 슬픈 얼굴―― 아름다운 순이의 얼굴은 어린다.

 

Yun Dong-ju (second row, right) is one of Korea's most beloved poets. His legacy as a poet, an intellectual, and an ordinary citizen who struggled to resist the oppression of colonial occupation continues to resonate with Koreans today (photo courtesy of the Independence Hall of Korea).

Юн Дон Чжу (второй ряд, справа) является одним из самых любимых поэтов Кореи. Его наследие как поэта, интеллектуала и простого гражданина, который изо всех сил пытался сопротивляться колониальному угнетению и  оккупации, продолжает вызывать резонанс в душах сегодняшних корейцев (Фото любезно предоставлено Independence Hall of Korea

 

 

 

Юн Дон Чжу
(1917 — 1945)
Из книги
 «Небо, и ветер, и звёзды, и стихи»


Автопортрет

За выступом горы блестит рисовое поле. На отшибе — одинокий колодец.
Я подхожу, и осторожно заглядываю.

Внутри колодца расстилается небесное полотно с блестящей луной и парящими облаками, дует ветер и осень господствует.

…..и один парень.
От чего-то тот парень становится мне ненавистным, и я отхожу.
Отошёл и подумал, что тот парень такой жалкий и несчастный.

По дороге прошёл, возвращаюсь, всматриваюсь опять  - парень, в таком же виде, как и был, на том же месте, по прежнему там.

И снова становится он мне ненавистным. И я иду обратно.
Отошёл и подумал, что я начинаю по нему скучать.

В глубине  колодца открывается лоскуток неба с блестящей луной, и плывущими облаками, дует ветер и господствует осень, и в отблесках вспыхнувшей памяти — лик парня остался.
1939.9

 

© Copyright: Наталья Хегай, 2017
Свидетельство о публикации №117042806946 

 

자화상

윤동주
산모퉁이를 돌아 논가 외딴 우물을 홀로 찾아가선
가만히 들여다 봅니다.
우물 속에는 달이 밝고 구름이 흐르고 하늘이
펼치고 파아란 바람이 불고 가을이 있습니다.
그리고 한 사나이가 있습니다.
어쩐지 그 사나이가 미워져 돌아갑니다.
돌아가다 생각하니 그 사나이가 가엾어집니다.
도로 가 들여다 보니 사나이는 그대로 있습니다.
다시 그 사나이가 미워져 돌아갑니다.
돌아가다 생각하니 그 사나이가 그리워집니다.
우물 속에는 달이 밝고 구름이 흐르고 하늘이
펼치고 파아란 바람이 불고 가을이 있고
추억(追憶)처럼 사나이가 있습니다.
1939.9

 

Yun Dong-ju Hill is located in a clearing on Inwangsan in Jongno-gu, Seoul. His famous poem 

 

Памятный холм  Юн Дон Чжу  находится на поляне Инвансан в Чонногу, Сеул. На камне высечены строки из его знаменитого стихотворения «Предисловие» (фото: Yonhap News

 

Картинки по запросу юн дон джун поэт

 

Пролог Юн Дон Чжу перевод с корейского

Наталья Хегай



Юн Дон Чжу
(1917 — 1945)
Из книги
 «Небо, и ветер, и звёзды, и стихи»

Пролог

До самого смертного дня
На Небо смотреть буду я,
Стыда избегая.
А листья трепещут под ветром,
Страдания мне принося.

Поющие звёзды душе,
И всё уходящее в Вечность 
Я должен любить - 
По этой дороге зовущей
пройти должен я.

И ночью сегодня опять
Звезда крыльев ветра коснулась.

1941.11 
Юн Дон Чжу

서시 
윤동주
(1917 — 1945)
서시
(하늘과 바람과 별과 시 )

죽는 날까지 하늘을 우러러
한 점 부끄럼이 없기를
잎새에 이는 바람에도
나는 괴로워했다.

별을 노래하는 마음으로
모든 죽어가는 것을 사랑해야지
그리고 나한테 주어진 길을
걸어가야겠다.

오늘 밤에도 별이 바람에 스치운다. 
1941.11

(Вольный перевод)

До самого смертного дня 
На небо смотреть буду я,
про стыд и позор забывая.

А ветер листвой шелестит,
Срывает с деревьев и мчит.
А я — безнадёжно страдаю.

Поющие звёзды сердцам,
Которым любовь я отдам.
Ночной красотою пленяют.

И всё, что живёт и парит,
О счастье земном говорит — 
Всё сердце моё обнимает.

И этой дорогой в края,
Где дышит красою Земля,
Я должен пройти до заката.

А ночью сегодня опять
Холодному ветру летать,
Касаясь звезды аромата.
2017.04.29.


 

© Copyright: Наталья Хегай, 2017
Свидетельство о публикации №117042801590