Акбаль | Дата: Понедельник, 10.07.2017, 17:05 | Сообщение # 1 |
Вдохновение
Группа: Администраторы
Сообщений: 230
Статус: Offline
| Цветущей вишней Наталья Хегай
***
Цветущей вишней Любя, к тебе склоняюсь В экстазе счастья...
Цветущей розой И горсткой звёздной пыли В твои ладони...
Что знаем мы о Счастье? В Пути далёком Раскроюсь цветом лилий Тебя пленяя...
© Copyright: Наталья Хегай, 2015 2015.04.10.
*
*
стихотворение переведено на корейский язык
фото Натальи Хегай. г. Ансан, Ю.Корея. © Copyright: Наталья Хегай, 2015
*** 활짝피어나는 벚꽃 사랑스러워,네게다가간다 황홀한행복에 젖어...
활짝피어나는 장미 은하수한 웅큼 너의손 안에
우리는행복을 아는가? 먼길에 백합꽃이펼쳐지고 너를매혹한다...
© Copyright: 허 나딸리야, 2015 2015.04.10.
Перевод на корейский Ким Чин Ён 2015년 4 월17 일 - 17.04.15 г. Ансан Республика Корея
Наталья Хегай
|
|
| |
Акбаль | Дата: Понедельник, 10.07.2017, 18:27 | Сообщение # 2 |
Вдохновение
Группа: Администраторы
Сообщений: 230
Статус: Offline
|
Для Мистиков Земли
Наталья Хегай
"Когда луна сверкнет во мгле ночной Своим серпом, блистательным и нежным, Моя душа стремится в мир иной, Пленяясь всем далеким, всем безбрежным." К.Бальмонт
Я днём на небе видела фрегат – Тень облаков не ведает преград – Он плыл на встречу с мистикой зари, Зажечь в потоке мира фонари.
Закат – предтеча снов и тишины, Граница мрака и ступень луны – Грань обнажая для идущих вглубь, Зовёт смелее в даль перешагнуть.
На ветках клёна тайны серебро. В бокале ночи вечности вино. И лунный свет тревожит и зовёт – За грань к мирам таинственным ведёт.
Душа внимает, тёплый свет впитав, Дрожит как лист, таинственность обняв. Рисует мост для мистиков Земли, И в звёздной пыли тонут корабли.... *** Natalia Khegai I want my poetry to make people watch the stars in the sky more often. So that they will get deep into that sky, asking questions about the point of our existence. So that they will look bravely into the beautiful face of the Universe, and their souls will respond to their own inner magic.
For the mystics of the earth
I saw a frigate in the sky today Cloud shadows limitlessly float away It sailed towards the mystic of the dawn Towards the lanterns of the world to turn them on
Sunset is the forerunner of the dreams and calm The threshold of the gloom and step towards the moon It bares the edge for those going deep So they with bravery will step right over it
The silver of the mystery on maple twigs The goblet of the night holds its eternal wine And moonlight so disturbing and it calls It leads over the edge to the mysterious worlds
Soul listens and absorbs the light It trembles like a leaf, holds mystery so tight It draws a bridge for mystics of the earth And in the stardust ships will sink without any bearth
Тибор Крамер - перевод на английский
© Copyright: Наталья Хегай, 2016 Свидетельство о публикации №116021802859
Наталья Хегай
|
|
| |